Islam: Believe that human being live in a 'matrix'
Yes, indeed. Tons of information in Quran that mention that we live in a matrix.
Evidences from Quran:
1. Who Create This Matrix
- Allah Himself
Chapter (37) sūrat l-ṣāfāt (Those Ranges in Ranks)
Pickthall: When Allah hath created you and what ye make?
Yusuf Ali: "But Allah has created you and your handwork!"
Shakir: And Allah has created you and what you make.
Muhammad Sarwar: even though God created both you and that which you have made?"
Mohsin Khan: "While Allah has created you and what you make!"
Arberry: and God created you and what you make?'
2. Life is just an illusion
Chapter (57) sūrat l-ḥadīd (The Iron)
Sahih International: Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Pickthall: Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.
Yusuf Ali: Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
Shakir: Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception.
Muhammad Sarwar: Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion.
Mohsin Khan: Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.
Arberry: Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.
3. Allah himself who consistence send His messenger to inform
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Sahih International: Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Pickthall: Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.
Yusuf Ali: Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight.
Shakir: (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between people in that in which they differed; and none but the very people who were given it differed about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who believe to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.
Muhammad Sarwar: At one time all people were only one nation. God sent Prophets with glad news and warnings. He sent the Book with them for a genuine purpose to provide the people with the ruling about disputed matters among them. No one disputed this matter except those who had already received evidence before. Their dispute was only because of their own hostility. To deal with this dispute, God, through His will, sent guidance to the believers. God guides to the right path whomever He wants.
Mohsin Khan: Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path.
Arberry: The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path.
4. Allah Himself proclaim that He create Heaven and Earth.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Sahih International: It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Pickthall: He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Yusuf Ali: It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
Shakir: He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
Muhammad Sarwar: It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things.
Mohsin Khan: He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.
Arberry: It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.
5. Stars are truly decoration
In my opinionon, heaven in the verse refer to DIMENSION, not as physical border. We know that earth-heaven is almost no limit. the closest star is 4000th light years. That almost imposible to reach let alone the furthest star. It is well known that some of the stars already death, it is just the light which is still in travel. So when I can somehow travel on the spot (joke) the star is already gone.
Quran has mention this, that
Chapter (15) sūrat l-ḥij'r (The Rocky Tract)
Sahih International: And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Pickthall: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Yusuf Ali: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Shakir: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
Muhammad Sarwar: We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
Mohsin Khan: And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
Arberry: We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
It is purely decoration, not to be reached.
6. What is Our Mission?
- The top of the top is to confess that Allah, He is the creator of the matrix. This mission not that easy since human are loss their memory when delivered in matrix. And also confess of His messenger at the time. And today is Muhammad PBUH. Jesus, Moses, are also His messenger, but their preaching time was over.
Chapter (112) sūrat l-ikhlāṣ (Sincerity)
Sahih International: Say, "He is Allah , [who is] One,
Pickthall: Say: He is Allah, the One!
Yusuf Ali: Say: He is Allah, the One and Only;
Shakir: Say: He, Allah, is One.
Muhammad Sarwar: (Muhammad), say, "He is the only God.
Mohsin Khan: Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.
Arberry: Say: 'He is God, One,
- Then to worship Him.
Sahih International: And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Pickthall: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Yusuf Ali: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Shakir: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
Muhammad Sarwar: We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
Mohsin Khan: And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
Arberry: We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
7. Why Should believe this story?
Sahih International: Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
Pickthall: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
Yusuf Ali: Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
Shakir: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
Muhammad Sarwar: We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner.
Mohsin Khan: Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
Arberry: Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.
8. What if You Deny this Fact?
No comments:
Post a Comment